ARTIST LIST
出演者情報

Grupo Mar do Leste
このイベントのために集まった東海屈指のパゴーヂ勢が、RaizもRomânticoも盛りだくさんで演奏します
ノンストップの臨場感!一緒に盛り上がりましょう!!
Reunidos especialmente para este evento,
os maiores representantes do pagode da região de Tokai vão se apresentar com um repertório repleto de Raiz e também de Romântico!
Uma sensação de imersão non-stop! Vamos curtir juntos!! 🎵

Português como Língua de Herança
■12:30-13:00 講演: 「ポルトガル語を継承語(PLH)として学ぶことの重要性 ― 日本語習得において」
■13:30-17:00 相談会:子どものポルトガル語に悩みを持つ保護者、教師の相談会、自分のポルトガル語に不安を感じているブラジル出身の子弟を対象としたワークショップを行います。
相談会、ワークショップに参加をご希望の方は事前のお申込みにご協力をお願いします。
★両親対象の相談会
https://forms.gle/7QC1JdCFkoGqYRZt6
★子供対象のワークショップ
https://forms.gle/ruj9qymGhyDkr4kv8
※講演会はみなくる広場のブラジルフェスタ愛知のステージ、相談会は隣の中央生涯学習センターの404研修室で行います。
※参加費無料
■ 12h30–13h00 Palestra: “A importância de aprender o português como Língua de Herança (PLH) — na aquisição do japonês”
■ 13h30–17h00 Sessão de orientação: voltada para pais e professores que têm preocupações com o português das crianças, e também para jovens de origem brasileira que sentem insegurança em relação ao seu próprio português. Será realizado um workshop especial!
★Inscrição para os pais
https://forms.gle/7QC1JdCFkoGqYRZt6
★Inscrição para as crianças
https://forms.gle/ruj9qymGhyDkr4kv8
※ A palestra acontecerá no palco da Brasil Festa Aichi na Praça Minakuru,
e a sessão de orientação será na Sala 404 do Centro de Aprendizagem ao Longo da Vida, ao lado.
※ Participação gratuita.
Angoleiros do Interior
サンバ・ジ・ホーダは、カーニバルのサンバの源流にあたる伝統的なサンバで、2008年にユネスコの人類無形文化遺産に登録されました。
楽器奏者や観衆によって囲まれた円(ホーダ)の中で人々が入れ替わりながらサンバを楽しみます。一人ずつ入れ替わるやり方もあれば、男女2人が向き合ってサンバをしているところに、同性が同性と入れ替わっていくタイプもあります。
フェスタ当日はみなさん遠慮なくサンバのホーダに飛び込んできてくださいね!
O Samba de Roda é o samba tradicional que deu origem ao samba do carnaval, e em 2008 foi registrado como Patrimônio Cultural Imaterial da Humanidade pela UNESCO.
No círculo (roda) formado por músicos e pelo público, as pessoas entram e saem alternadamente para dançar o samba.
Há formas em que cada pessoa entra sozinha, e também aquelas em que um casal, homem e mulher, dança de frente, sendo que um participante do mesmo sexo pode substituir o outro.
No dia da festa, venham todos sem cerimônia se jogar na roda de samba!

Escola Internacional São Paulo
2000年に設立されたサンパウロ学園は、2001年2月にブラジル教育省より正式に認可を受けました。
サンパウロ国際学園の使命は、ブラジル人コミュニティの子どもたちに家 庭で育まれた教育にさらなる価値を加え、周囲の日本社会への平和と敬意を促し、日本の地においてブラジル文化を大切にすることです。また、法で定められた以上の外国語教育を通じて生徒たちの世界観を広げ、どの国でも多様な分野で学び・働く選択肢を持てるよう支援しています。
そして何よりも重要なのは、人道的な活動を支援し、人間としての成長を促し、私たちの学校の柱となる価値の種を、ひとりひとりの心に植えることです。 🌎💫📚
子供たちだからこその元気いっぱいな歌とダンスをとても楽しみにしています✨️💃🎶
Fundada no ano 2000, a Escola São Paulo recebeu em fevereiro de 2001 o reconhecimento oficial do Ministério da Educação do Brasil.
A missão da Escola Internacional São Paulo é agregar ainda mais valor à educação que as famílias da comunidade brasileira oferecem aos seus filhos, promover a paz e o respeito pela sociedade japonesa ao redor, e valorizar a cultura brasileira em solo japonês. 🇧🇷🇯🇵
Além disso, por meio de uma carga horária de idiomas maior do que a exigida por lei, ampliamos a visão de mundo dos nossos alunos, preparando-os para estudar e trabalhar em diversas áreas em qualquer país do mundo. 🌎📚
E, acima de tudo, buscamos apoiar ações humanitárias, incentivar o crescimento humano e plantar no coração de cada um a semente dos valores que são os pilares da nossa escola. 💫💖

Angoleiros do Interior
カポエイラ・アンゴーラは母なるカポエイラと呼ばれ、他のすべてのスタイルのルーツにあたる伝統的なカポエイラです。
楽器や歌のエネルギー を大事にするのが特徴で、しなやかな踊るようなステ ップから蹴りや足払いを繰り出すのですが、相手を思いやりながら戦うゲームみたいなものです。
そのため性別も年齢も、もちろん国籍も関係なく楽しめます!
私たちは千種駅前にあるスタジオで練習していますので、興味のある方はぜひ見学、体験に来てくださいね!
A Capoeira Angola é chamada de a capoeira mãe, sendo a raiz de todos os outros estilos de capoeira.
Ela se caracteriza por valorizar a energia dos instrumentos e do canto.
Dos passos suaves e dançantes surgem chutes e rasteiras.
É como um jogo de luta em que se cuida e se respeita o parceiro.
Por isso, pode ser praticada independentemente de gênero, idade ou nacionalidade!💪🌍
Nós treinamos em um estúdio em frente à estação JR Chikusa🚉. Então, se tiver interesse, venha nos visitar e experimentar uma aula!🤸♂️✨

TAM TAM
私の名前は シドニー・ミノル・タマグスク といいます。沖縄にルーツを持つ三世で、現在62歳です。35年前に日本に来てからは主に沖縄の方言を使ってきたので、日本語は基本的な会話だけですが、32年間同じ会社で働いており、当時は日本語を使う必要がほとんどありませんでした。
🎭 ピエロTAM TAM としての活動は、ブラジル 🇧🇷 から始まりました。若い頃からエンターテインメントやパフォーマンスを学び、18歳のときにサンパウロの地下鉄で大道芸を始めました。その後はホテルやクラブのイベントでも活躍しました。
🎉 1990年に日本 🇯🇵 に来てからは、週末にイベントやパーティーでピエロ 🤡 として活動を続けてきました。そして今もなお、笑顔と楽しさを皆さんに届けています!
Meu nome é Sidney Minoru Tamagusuku. Sou sansei (terceira geração) com raízes em Okinawa e atualmente tenho 62 anos. Vim para o Japão há 35 anos e, como sempre usei o dialeto de Okinawa, meu japonês é apenas para conversas básicas. Trabalhando ainda há 32 anos na mesma empresa, onde quase não precisava usar japonês.
🎭 Minha carreira como Palhaço TAM TAM começou no Brasil 🇧🇷. Desde jovem estudei entretenimento e performance, e aos 18 anos comecei a me apresentar no metrô de São Paulo como artista de rua. Depois, atuei também em hotéis e em eventos das colônias de férias.
🎉 Em 1990, vim para o Japão 🇯🇵 e, desde então, continuo me apresentando nos fins de semana em festas e eventos como palhaço 🤡. Até hoje sigo levando alegria e sorrisos para todos!

Carimbó Mango Belém
カリンボ・マンゴ・ベレン/カーサ・クアトロは、私たちのアイデンティティと文化的遺産を守る必要性から生まれ、日本の皆さんにブラジル文化の豊かさと多様性を伝えることを目的としています。
このグループは、ブラジル人、日本人、そして他国の方々(大人 も子どもも)で構成されており、時々一緒に踊る仲間たちと共に、楽しくて文化交流のできる時間を共有できる、あたたかい場を提供しています。
私たちの目的は、先住民、ポルトガル人、アフリカ人から受け継がれた伝統を持つ、混血文化としてのブラジルの魅力を、ダンスと音楽、そして人とのつながりを通して広めていくことです。
O Carimbó Mango Belém / Casa Quatro nasceu da necessidade de preservar nossa identidade e nosso patrimônio cultural, com o objetivo de compartilhar com o povo japonês a riqueza e a diversidade da cultura brasileira.
O grupo é formado por brasileiros, japoneses e pessoas de outras nacionalidades (adultos e crianças), junto com amigos que às vezes dançam conosco, criando um espaço acolhedor para momentos de diversão e intercâmbio cultural.
Nosso propósito é difundir o encanto do Brasil como uma cultura mestiça — herança dos povos indígenas, portugueses e africanos — por meio da dança, da música e das conexões humanas.

Maracatu Democrático Nagoya
2014年にブラジルの無形文化遺産に指定された、ブラジル北東部ペルナンブーコに伝わる超重低音リズム『マラカトゥ・ナサォン』を演奏するアフロブラジル太鼓集団。 東海地方を中心に京都や大阪、富山でも演奏したり打ち上げ したり。 TU MARACA !!!! TU MARACA TU !!!!

Família City Japan
私たちはショーの中で懐かしさと楽しさを届けることを目指しています。
今回のイベントでは、サンバ・ロックのレパートリーを始め、ジョルジ・ベン、シモナール、オリジナイス・ド・サンバなどを歌います。
Tentamos trazer nostalgia e alegria nas nossas apresentações, e neste evento em particular daremos início a um repertório de Samba Rock , cantaremos Jorge Ben , Simonal , Originais do Samba etc…

Pata Feia
サンバチーム
パタフェイアと申します
ブラジルサンバの楽しさや
音楽を通じての人と人との心のコミニケーションを育みたい‼
そんな思いで愛知県内を中心にイベント活動に励んでおります♪
本場ブラジルのサンバチームにダンサーとして所属する
ジェシカが率いるパタフェイア
華やかなサンバで
お客様とメンバー全員が一体になり盛り上げます❣
みなさま!一緒にサンバしまショー❣
Nós somos a equipe de samba Pata Feia.
Queremos transmitir a alegria do samba brasileiro
e cultivar a comunicação de coração para coração entre as pessoas por meio da música‼
Com esse espírito, participamos ativamente de eventos, principalmente na província de Aichi♪
A Pata Feia, liderada por Jéssica, que também atua como dançarina em uma escola de samba no Brasil,
vai animar o público e unir todos os membros com um samba cheio de brilho❣
Vamos sambar juntos❣

Chris Maisato
ブラジル・サンパウロ州・サントス生まれ。MPBとボサノバを生活の一部として、 幼少時からトム・ジョビンなどの有名なアーティストの音楽を聴き、育った。
12歳からクラッシックギターの勉強を始め、18歳の時にサンバで使用される楽器カヴァキーニョを習得。
35歳の時 にブラジルのミュージックエンターテイメントショー「プログラマ・ハウル・ジル」 Programa Raul Gilに出演。また、歌唱や作曲で様々なコンテストや音楽祭に参加。
現在は日本在住で、ジャズミュージシャン達とのコラボやショーを主に関西地域で開催。魂の伴侶、エジソン・マイサトもギター演奏者で、ショーのバックアップを担当している。彼とのコラボ作品に、「デイシャ・プラ・ラ」と「パラブラス・ケ・ソブラーロン」がある。
Nascida em Santos, no estado de São Paulo, Brasil.
Desde a infância cresceu ouvindo música de grandes artistas como Tom Jobim, tendo a MPB e a Bossa Nova como parte de sua vida cotidiana.
Aos 12 anos começou a estudar violão clássico e, aos 18, aprendeu o cavaquinho, instrumento essencial no samba.
Aos 35 anos participou do programa de entretenimento musical brasileiro “Programa Raul Gil”.
Também participou de diversos concursos e festivais de música como cantora e compositora.
Atualmente reside no Japão, realizando shows principalmente na região de Kansai, em colaboração com músicos de jazz.
Seu companheiro de alma, Edison Maisato, também é violonista e a acompanha em suas apresentações.
Entre suas colaborações, destacam-se as canções “Deixa Pra Lá” e “Palavras Que Sobraram”.

Comunidade Capoeira
私達はカポエイラ発展の為に伝統と革新を融合し進化し続けているグループです。Comunidade は訳すとコミュニティ。ブラジルの歴史や文化が凝縮されているカポエイラを学び伝え共に成長していく場所であり、愛知県の名古屋市 一宮市 大府市でクラスを開講して地域イベントなどにも多数出演し、カポエイラの普及活動を積極的に行なってます。
Somos um grupo que busca sempre evoluir, unindo tradição e inovação para o desenvolvimento da capoeira.
Comunidade significa comunidade, um espaço onde se aprende, transmite e cresce junto através da capoeira — uma arte que condensa a história e a cultura do Brasil.
Realizamos aulas em Nagoya, Ichinomiya e Ōbu (província de Aichi) e participamos de diversos eventos comunitários, promovendo ativamente a divulgação da capoeira.


